Lost in Translation
This morning I gave a presentation to a group composed of English-speaking and Spanish-speaking only individuals. This mix of people meant using a translator. This was a new experience for me. I quickly learned the differences in lecturing with and without one. The first was pacing. I couldn’t use my normal pace because of the pause required to let the translator interpret the words, phrases and ideas being presented to those who only spoke Spanish. The second was trusting the translator to interpret everything I said correctly. Even now I have no way of knowing what she did and didn’t say to those who were listening to her.
One of the positives, while also being strange, in using a translator, was the pause between speaking. While she spoke I could decide how to present my next idea. I used these gaps to make sure extra, unneeded words and phrases were removed while important crucial points were made as clear as possible.
Though difficult I do wonder if every day communicating would benefit from pausing between each sentence, thought and idea to ensure every word, even the gaps, are filled with meaning and purpose? Perhaps we’d have a more peaceable world if we were forced to think before we speak.